close

pink-slide.jpg

真正的強者是永遠力抗把你向下拉的地心引力

真正的流行是無論多久都還是能穿透心靈的聲音

P!nk在2019一口氣推出多首不負眾望的歌曲

瞬間綁架了耳朵一整週

 

Love Me Anyway」單音開始的鋼琴前奏,抓住了在擁擠人群中被吵雜聲淹沒的聽力。在一個愛無能的時代,多少人能承諾無條件的愛?又有多少人承諾了無條件的愛之後能真正做到?唱著疑惑與希望的P!nk配上Chris Stapleton略帶沙啞卻有十足穿透力的聲線,不斷的重複問著「Could you? (你能做到嗎?)」透露出對情感滿滿期望卻又害怕受傷害的心情,短短3分鐘的一首歌,簡單卻不平淡。在吵雜的通勤人群中戴上耳機,跟這樣的歌獨處,也是一種美麗的心情。

 

 

Love Me Anyway
(feat. Chris Stapleton)

Even if you see my scars
即便你看見我的傷疤
Even if I break your heart
即便我傷了你的心
If we're a million miles apart
即便我們分隔兩地
Do you think you'd walk away?
你會因此而離開我嗎?

Are you lost in all the noise?
你會被所有的噪音左右嗎?
Even if I lose my voice
即便我失去我的聲音?
Flirt with all the other boys
如果我跟其他男孩子曖昧
What would you say?
你會說什麼?

Could you?
你能嗎?
Could you?
你能嗎?
Could you love me anyway?
你能夠無論如何都愛我嗎?

Is it for better or for worse*
真的如誓言說的「無論甘苦共度餘生」嗎?
Or am I just your good-time girl?
還是我只是能跟你玩樂的女子?
Can you still hold me when it hurts
你能在一切苦不堪言時仍抱著我嗎?
Or would you walk away?
還是你會轉身離開?

Even if I scandalize you
即便我造謠毀謗你
Cut you down and criticize you
傷害你、批評你
Tell a million lies about you
捏造關於你的謊言
What would you say?
你會說些什麼?

Could you? (You)
你能嗎?(你)
Could you? (You)
你能嗎?(你)
Could you? (You)
你能嗎?(你)
Could you love me anyway?
你能夠無論如何都愛我嗎?

Could you? (Ah, could you?)
​​​​​​​你能嗎?(啊 你能嗎?)
Could you? (Could you?)
​​​​​​​你能嗎?(你能嗎?)
Could you?
​​​​​​​你能嗎?
Could you love me anyway?
你能夠無論如何都愛我嗎?

Could you?
你能嗎?
Could you? (Could you still love me?)
你能嗎?(這樣你還能愛我嗎?)
Could you? (Pick up the pieces of me?)
你能嗎?(能陪我走過人生低谷嗎?)
Could you? (Could you still love me?)
你能嗎?(這樣你還能愛我嗎?)
Could you love me anyway?
你能夠無論如何都愛我嗎?

Could you? (Could you still love me?)
你能嗎?(這樣你還能愛我嗎?)
Could you? (Pick up the pieces of me?)
你能嗎?(能陪我走過人生低谷嗎?)
Could you? (Could you still love me?)
你能嗎?(這樣你還能愛我嗎?)
Could you love me anyway?
你能夠無論如何都愛我嗎?

Could you? (Will you catch me when I fall?)
你能嗎?(你會在我墜落的時候接住我嗎?)
Could you? (And we rise above it all)
你能嗎?(然後我們再一起重新站起嗎?)
Could you? (Will you hold me when it hurts?)
你能嗎?(你能在一切苦不堪言時仍抱著我嗎?)
Like it's the end of the world?
你能在彷彿世界即將終結時仍這樣做嗎?
Could you? (x4)
你能嗎? (x4)

 

備註*
1. "for better or for worse"是常見結婚誓詞中的一段,中文可譯作「無論甘苦」。

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Persian Queen  的頭像
    Persian Queen

    觀察者紀錄

    Persian Queen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()